Facilitez vos relations internationales avec des traductions certifiées !
Run your international business with certified translations!
Catherine DELAHAYE
Traducteur-interprète assermenté français/anglais à Metz
French/English sworn translator-interpreter in FR-Metz
Pendant trente ans, j’ai exercé dans de multiples secteurs aux activités internationales.
Depuis février 2022, je suis inscrite sur la liste des traducteurs-interprètes assermentés en langue anglaise auprès du tribunal judiciaire de Metz (Moselle) afin de mettre mes compétences linguistiques au service de l’Administration, des professionnels du droit, des entreprises et des particuliers.
I worked in a wide range of international industries during thirty years.
Since February 2022, I am registered on the list of English/French sworn translators-interpreters with the Judicial Court in Metz (Moselle, France), to share my language skills with public authorities, regulated business services, corporates and private individuals.
Diploma of Business English,
Grade awarded: Merit
Franco-British Chamber of Commerce & Industry, France
Diplôme d’assistante de direction trilingue
anglais – allemand
Mentions complémentaires :
traducteur commercial anglais
interprète de liaison anglais – allemand
Trilingual Executive Assistant Diploma
English – German
Additional qualifications:
English commercial translator
English – German liaison interpreter
Université Catholique de l’Ouest, France
Maîtrise de langue vivante étrangère – anglais
Master in modern foreign language – English
Université Catholique de l’Ouest, France
TOEIC
Score 930
Expériences au sein de groupes multinationaux
et de cabinets d’avocats d’affaires internationaux
Work experience in multinational businesses
and international law firms
1991-2020
Prestation de serment
devant le tribunal judiciaire de Metz
Oath-taking at the Judicial Court in FR-Metz
Traducteur-interprète juré en langue anglaise
Sworn French/English translator/interpreter
Membre actif de la Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Assermentés de France
Active member of the French Chamber of Expert Translators and Sworn Translators
CETTAF
Formation CETTAF / Police aux frontières
Training with the border police
Sensibilisation à la fraude documentaire
Document fraud
Formation Institut François Geny – Université de Lorraine
Training at IFG – University of Lorraine
La politique de l’amiable, vers un changement de paradigme
The amicable settlement policy: towards a paradigm shift
Formation CEJCAN / Journée de l’expertise 2024
Training with the Company of Judicial experts
at the Court of Appel in Nancy
Secret & expertise
Secrets techniques / Technical secrets
Secrets procéduraux / Secrets of procedure
Accès aux informations protégées / Access to protected data
Divulgation d’éléments du dossier / Disclosure of file information
Formation CEJM
Training with the Company of Judicial experts
at the Court of Appel in Metz
Fondamentaux et perfectionnements
en matière d’expertise judiciaire
Basic and advanced training
in forensic expertise
Demandez un devis gratuit
Traduction assermentée ou libre ?
Sworn or unofficial translation?
La traduction assermentée, ou traduction certifiée, est une traduction qui détient une valeur officielle pour les autorités administratives.
⏩ Unique moyen, en France comme à l’étranger, pour qu’une traduction ait la même valeur juridique que le document d’origine
La traduction libre, de documentation commerciale ou technique, permet de vous conforter dans votre prospection internationale.
A sworn or certified translation holds official value for public authorities.
⏩ The only way for a translation to bear the same legal value as the original document, in France and abroad.
Unofficial translations of commercial or technical documentation will help you bolster your international development.
Intelligence linguistique
Linguistic intelligence
Travaillant exclusivement dans des contextes internationaux, j’ai effectué de très nombreuses traductions et rédactions, servi d’interprète lors de réunions et événements ainsi que négocié avec des clients, partenaires et fournisseurs de tous les continents.
Cette imprégnation multiculturelle me confère une certaine intelligence linguistique : adaptabilité et compréhension d’une large palette d’accents et d’écritures, de style de communication et de mode de raisonnement.
As I worked exclusively in international contexts for over 30 years, I carried out numerous translations and written projects, interpreted at meetings and events, and negotiated with customers, partners and suppliers from every continent.
This multicultural background gave me an ascertain linguistic intelligence: adaptability and understanding of a wide range of accents and writings, communication styles and ways of thinking.
DEONTOLOGIE, PROBITE ET QUALITE
Ethics, probity and quality
« Je jure et promets de traduire fidèlement et consciencieusement en langues ANGLAISE – FRANCAISE et inversement toutes pièces ou tout discours que je serais appelé à interpréter devant un Tribunal, une Administration, un officier de l’Etat Civil du ressort du Tribunal Judiciaire de Metz, ou pour la rédaction d’un acte authentique devant notaire ou devant un fonctionnaire du ressort du Tribunal Judiciaire de Metz. »
Prestation de serment, 2022
“I swear and promise to faithfully and conscientiously translate into ENGLISH – FRENCH and vice versa any document or speech that I may be called upon to interpret before a Court, a Public Administration, a Civil Status Officer within the jurisdiction of the Judicial Court of Metz, or for the drafting of an authentic deed before a notary or a civil servant within the jurisdiction of the Judicial Court of Metz.”
Oath-taking, 2022
En tant que membre de la CETTAF, j’adhère également aux principes de sa charte du traducteur-interprète assermenté.
Mes traductions sont réalisées dans le respect des délais en garantissant précision linguistique et esthétique.
Ma méthodologie de travail s’appuie sur quatre étapes :
- Lecture et compréhension approfondie du document original (langue source) ; si nécessaire, recherche de vocabulaire et de documentation spécifiques pour étayer mes connaissances ;
- Traduction dans la langue cible en adoptant les mêmes styles de niveau de langue, de terminologie et de présentation ;
- Relecture comparative des versions originale et traduite pour valider le fonds (qualité de la traduction) et la forme (présentation à l’identique) ;
- Relecture finale de la traduction pour vérifier sa fluidité naturelle.
As a member of the CETTAF, I also adhere to the principles of its “charter of the sworn translator-interpreter”.
My translations are completed on time, guaranteeing linguistic accuracy and aesthetic appeal.
My work methodology follows four stages:
- Thorough reading and understanding of the original document (source language); when necessary, research for specific vocabulary and documentation to support my knowledge;
- Translation into the target language, adopting the same styles in terms of language level, terminology and presentation;
- Comparative proofreading of original and translated documents to validate both content (quality of translation) and form (identical presentation);
- Final proofreading of the translation to check its natural flow.
Demandez un devis gratuit
Votre partenaire de proximité pour soutenir
votre développement international
Your local partner to boost
your international development
30 ANS D’EXPERIENCE PROFESSIONNELLE INTERNATIONALE / 30 YEARS IN INTERNATIONAL BUSINESSES
Demandez un devis gratuit
COMPETENCES SECTORIELLES / INDUSTRY KNOWLEDGE
Professions libérales réglementées
Regulated business services
- Juridique Legal
- Fiscal Tax
- Banque/finance Banking & finance
Industrie
Manufacturing
- Eclairage Lighting
- Automobile Automotive
- BTP Building & civil engineering
Secteur public et associatif
Public administration & Charity business
Biens de consommation
Consumer goods
- Puériculture Baby products
- Agro-alimentaire Food & beverages
Technologies
Technology
- Telecom
- SaaS
Santé et secteur médico-social
Health & Life Sciences