Facilitez vos opĂ©rations internationales avec l’intelligence linguistique !

Run your international business with linguistic intelligence!

26 juin 1990

Diploma of Business English,
Grade awarded: Merit

Franco-British Chamber of Commerce & Industry, France

26 juin 1990
30 septembre 1991

Diplôme d’assistante de direction trilingue
anglais – allemand
Mentions complémentaires :
traducteur commercial anglais
interprète de liaison anglais – allemand

Trilingual Executive Assistant Diploma
English – German
Additional qualifications:
English commercial translator
English – German liaison interpreter

UniversitĂ© Catholique de l’Ouest, France

30 septembre 1991
1er juin 1993

MaĂ®trise de langue vivante Ă©trangère – anglais
Master in modern foreign language – English

UniversitĂ© Catholique de l’Ouest, France

1er juin 1993
14 juin 1999

TOEIC

Score 930

14 juin 1999
de 1991 Ă  2020

🤝 Expériences au sein de groupes multinationaux
et de cabinets d’avocats d’affaires internationaux
Work experience in multinational businesses
and international law firms

au contact de collèges et partenaires des 5 continents
in contact with colleagues and partners from the 5 continents

de 1991 Ă  2020
2 février 2022

âś‹ Prestation de serment
devant le tribunal judiciaire de Metz
Oath-taking at the Judicial Court in FR-Metz

Traducteur-interprète juré en langue anglaise
Sworn French/English translator/interpreter

2 février 2022
13 mai 2022

Membre actif de la Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Assermentés de France
Active member of the French Chamber of Expert Translators and Sworn Translators

CETTAF

13 mai 2022
7 mars 2023

Formation CETTAF / Police aux frontières
Training with CETTAF and the border police

Sensibilisation Ă  la fraude documentaire
Document fraud

7 mars 2023
15 mars 2024

Formation Institut François Geny – UniversitĂ© de Lorraine
Training at IFG – University of Lorraine

La politique de l’amiable, vers un changement de paradigme
The amicable settlement policy: towards a paradigm shift

15 mars 2024
7 juin 2024

Formation CEJCAN / JournĂ©e de l’expertise 2024
Training with the Company of Judicial experts
at the Court of Appeal in Nancy

Secret & expertise
Secrets techniques / Technical secrets
Secrets procéduraux / Secrets of procedure
Accès aux informations protégées / Access to protected data
Divulgation d’Ă©lĂ©ments du dossier / Disclosure of file information

7 juin 2024
20 septembre 2024

Formation CEJM
Training with the Company of Judicial experts
at the Court of Appeal in Metz

Fondamentaux et perfectionnements
en matière d’expertise judiciaire
Basic and advanced training
in judicial expertise

20 septembre 2024
24 octobre 2024

Formation CETTAF / Cour d’Appel de Nancy
Training with CETTAF and the Court of Appeal in Nancy

Statut de l’expert traducteur et/ou interprète judiciaire
Lutte contre la criminalitĂ© organisĂ©e : prĂ©sentation de la JIRS et de l’OCLDI
Légalisation de documents (apostille) et de signature
Status of expert translators and/or judicial interpreters
Fight against organized crime: presentation of the “JIRS” and the “OCLDI”
Legalization of documents (apostille) and signatures

24 octobre 2024
29 janvier 2025

âś‹ Prestation de serment
devant la Cour supérieure de justice du Luxembourg
Oath-taking at Higher Court of Justice of Luxembourg

Traducteur-interprète en langues français/anglais
inscrit sur la liste ministérielle
Sworn French/English translator/interpreter

29 janvier 2025
13 juin 2025

Formation CEJCAN / JournĂ©e de l’expertise 2025
Training with the Company of Judicial experts
at the Court of Appeal in Nancy

Expertises judiciaires et nouveaux défis technologiques
Judicial expertise and new technological challenges

13 juin 2025
11 décembre 2025

Formation CETTAF / Cour d’Appel de Metz
Training with CETTAF and the Court of Appeal in Metz

Légalisation et apostille
Procédures douanières
Mémoires de frais de justice
Référentiel des Partenaires de Justice
Legalization and apostille
Customs procedures
Judicial fees statements
Official list of partners of Justice

11 décembre 2025
15 janvier 2026

SĂ©minaire CEJCAN / Cour d’Appel de Nancy
Seminar with the Company of Judicial experts
at the Court of Appeal in Nancy

Principes directeurs du Procès Civil
DĂ©ontologie de l’expert de justice
ModalitĂ©s et moments clĂ©s de l’expertise
Guiding principles of civil proceedings
Code of ethics for judicial experts
Key stages and procedures in the expert assessment process

15 janvier 2026
6 février 2026

âś‹ Prestation de serment
devant la Cour d’appel de Metz
Oath-taking at the Court of Appeal in FR-Metz

Expert judiciaire, anglais
Judicial expert, English

6 février 2026

Demandez un devis gratuit

Traduction assermentée ou libre ?

Sworn or unofficial translation?

La traduction assermentée, ou traduction certifiée, est une traduction qui détient une valeur officielle pour les autorités administratives.
⏩ Unique moyen, en France comme à l’étranger, pour qu’une traduction ait la même valeur juridique que le document d’origine

La traduction libre, de documentation commerciale ou technique, permet de vous conforter dans votre prospection internationale.



A sworn or certified translation holds official value for public authorities.
⏩ The only way for a translation to bear the same legal value as the original document, in France and abroad.

Unofficial translations of commercial or technical documentation will help you bolster your international development.

Intelligence linguistique

Linguistic intelligence

Travaillant exclusivement dans des contextes internationaux, j’ai effectué de très nombreuses traductions et rédactions, servi d’interprète lors de réunions et événements ainsi que négocié avec des clients, partenaires et fournisseurs de tous les continents.

Cette imprĂ©gnation multiculturelle me confère une certaine intelligence linguistique : adaptabilitĂ© et comprĂ©hension d’une large palette d’accents et d’Ă©critures, de style de communication et de mode de raisonnement.



As I worked exclusively in international contexts for over 30 years, I carried out numerous translations and written projects, interpreted at meetings and events, and negotiated with customers, partners and suppliers from every continent.

This multicultural background gave me an ascertain linguistic intelligence: adaptability and understanding of a wide range of accents and writings, communication styles and ways of thinking.

DEONTOLOGIE, PROBITE ET QUALITE

Ethics, probity and quality

« Je jure et promets de traduire fidèlement et consciencieusement en langues ANGLAISE – FRANCAISE et inversement toutes pièces ou tout discours que je serais appelĂ© Ă  interprĂ©ter devant un Tribunal, une Administration, un officier de l’Etat Civil du ressort du Tribunal Judiciaire de Metz, ou pour la rĂ©daction d’un acte authentique devant notaire ou devant un fonctionnaire du ressort du Tribunal Judiciaire de Metz. Â»

Prestation de serment du traducteur-interprète, 2022

« Je jure d’apporter mon concours Ă  la justice, d’accomplir ma mission, de faire mon rapport et de donner mon avis en mon honneur et en ma conscience. »

Prestation de serment de l’expert judiciaire, 2026

“I swear and promise to faithfully and conscientiously translate into ENGLISH – FRENCH and vice versa any document or speech that I may be called upon to interpret before a Court, a Public Administration, a Civil Status Officer within the jurisdiction of the Judicial Court of Metz, or for the drafting of an authentic deed before a notary or a civil servant within the jurisdiction of the Judicial Court of Metz.”

Oath-taking as translator-interpreter, 2022

“I swear to assist Justice, to fulfill my duties, report my findings, and give my opinion to the best of my knowledge and belief.”

Oath-taking as judicial expert, 2026

En tant que membre de la CETTAF, j’adhère également aux principes de sa charte du traducteur-interprète assermenté.


Mes traductions sont réalisées dans le respect des délais en garantissant précision linguistique et esthétique.

Ma mĂ©thodologie de travail s’appuie sur quatre Ă©tapes :

  • Lecture et comprĂ©hension approfondie du document original (langue source) ; si nĂ©cessaire, recherche de vocabulaire et de documentation spĂ©cifiques pour Ă©tayer mes connaissances ;
  • Traduction dans la langue cible en adoptant les mĂŞmes styles de niveau de langue, de terminologie et de prĂ©sentation ;
  • Relecture comparative des versions originale et traduite pour valider le fonds (qualitĂ© de la traduction) et la forme (prĂ©sentation Ă  l’identique) ;
  • Relecture finale de la traduction pour vĂ©rifier sa fluiditĂ© naturelle.

As a member of the CETTAF, I also adhere to the principles of its “charter of the sworn translator-interpreter”.


My translations are completed on time, guaranteeing linguistic accuracy and aesthetic appeal.

My work methodology follows four stages:

  • Thorough reading and understanding of the original document (source language); when necessary, research for specific vocabulary and documentation to support my knowledge;
  • Translation into the target language, adopting the same styles in terms of language level, terminology and presentation;
  • Comparative proofreading of original and translated documents to validate both content (quality of translation) and form (identical presentation);
  • Final proofreading of the translation to check its natural flow.

Demandez un devis gratuit

Luxemboug

Votre partenaire de proximité pour soutenir
votre développement international

Your local partner to boost
your international development

Initialement formée à l’Institut de Perfectionnement en Langues Vivantes – Université Catholique de l’Ouest de 1987 à 1993, j’ai depuis travaillé exclusivement dans des environnements multiculturels au sein de startups, de PME et de groupes internationaux.
De par mes fonctions, j’ai Ă©tĂ© amenĂ©e Ă  effectuer des traductions Ă©crites et rĂ©dactions en langue anglaise, nombreuses et variĂ©es, couvrant toutes les activitĂ©s de la vie d’une entreprise : juridique, administratif, RH, comptable et financier, commercial et achats, communication et marketing… J’ai rĂ©gulièrement nĂ©gociĂ© en anglais, Ă  l’écrit et Ă  l’oral, avec des clients et fournisseurs des cinq continents. Parallèlement, j’ai servi d’interprète lors de rĂ©unions commerciales et Ă©vĂ©nements professionnels.
Par ailleurs, je parcours régulièrement la presse anglo-saxonne et lis des romans policiers et historiques en version originale.
InstallĂ©e Ă  Metz depuis 2020, inscrite sur la liste des traducteurs-jurĂ©s du Tribunal judiciaire de Metz depuis 2022 et la liste ministĂ©rielle des traducteurs-interprètes du Luxembourg depuis 2025, j’interviens dĂ©sormais en tant que traductrice indĂ©pendante, Ă  distance ou en prĂ©sentiel, pour des particuliers, des entreprises et des professionnels du droit ainsi qu’auprès de l’Administration publique.
Initially trained at the “Institut de Perfectionnement en Langues Vivantes” – UniversitĂ© Catholique de l’Ouest, FR-Angers, from 1987 to 1993, I then worked exclusively in multicultural environments within startups, SMEs and international groups.
As a result of my professional duties, I carried out a wide variety of translations and writings in English, covering all aspects of corporate life: legal, administrative, HR, accounting and finance, sales and purchasing, communications and marketing… I regularly negotiated in English, both orally and in writing, with customers and suppliers from all over the world. I also acted as an interpreter during business meetings and professional events.
I also regularly scan the English-speaking newspapers and read detective stories and historical novels in their original versions.
Based in Metz since 2020, and listed as sworn translator at the Judicial Court of Metz since 2022 and on the ministerial list of translators-interpreters in Luxembourg since 2025, I now work as a freelance translator, remotely or in person, for private individuals, companies and business regulated professionals, as well as public authorities.

Demandez un devis gratuit

Demandez un devis gratuit

Scroll to Top